home
Что посмотреть

«Паразиты» Пон Чжун Хо

Нечто столь же прекрасное, что и «Магазинные воришки», только с бо́льшим драйвом. Начинаешь совершенно иначе воспринимать философию бытия (не азиаты мы...) и улавливать запах бедности. «Паразиты» – первый южнокорейский фильм, удостоенный «Золотой пальмовой ветви» Каннского фестиваля. Снял шедевр Пон Чжун Хо, в привычном для себя мультижанре, а именно в жанре «пончжунхо». Как всегда, цепляет.

«Синонимы» Надава Лапида

По словам режиссера, почти всё, что происходит в фильме с Йоавом, в том или ином виде случилось с ним самим, когда он после армии приехал в Париж. У Йоава (чей тезка, библейский Йоав был главнокомандующим царя Давида, взявшим Иерусалим) – посттравма и иллюзии, замешанные на мифе о герое Гекторе, защитнике Трои. Видно, таковым он себя и воображает, когда устраивается работать охранником в израильское посольство и когда учит французский в OFII. Но ведь научиться говорить на языке великих философов еще не значит расстаться с собственной идентичностью и стать французом. Сначала надо взять другую крепость – самого себя.

«Frantz» Франсуа Озона

В этой картине сходятся черное и белое (хотя невзначай, того и гляди, вдруг проглянет цветное исподнее), витальное и мортальное, французское и немецкое. Персонажи переходят с одного языка на другой и обратно, зрят природу в цвете от избытка чувств, мерещат невесть откуда воскресших юношей, играющих на скрипке, и вообще чувствуют себя неуютно на этом черно-белом свете. Французы ненавидят немцев, а немцы французов, ибо действие происходит аккурат после Первой мировой. Разрушенный войной комфортный мир сместил систему тоник и доминант, и Франсуа Озон поочередно запускает в наши (д)уши распеваемую народным хором «Марсельезу» и исполняемую оркестром Парижской оперы «Шехерезаду» Римского-Корсакова. На территории мучительного диссонанса, сдобренного не находящим разрешения тристан-аккордом, и обретаются герои фильма. Оттого распутать немецко-французскую головоломку зрителю удается далеко не сразу. 

«Патерсон» Джима Джармуша

В этом фильме всё двоится: стихотворец Патерсон и городишко Патерсон, bus driver и Адам Драйвер, волоокая иранка Лаура и одноименная муза Петрарки, японец Ясудзиро Одзу и японец Масатоси Нагасэ, черно-белые интерьеры и черно-белые капкейки, близнецы и поэты. Да, здесь все немножко поэты, и в этом как раз нет ничего странного. Потому что Джармуш и сам поэт, и фильмы свои он складывает как стихи. Звуковые картины, настоянные на медитации, на многочисленных повторах, на вроде бы рутине, а в действительности – на нарочитой простоте мироздания. Ибо любой поэт, даже если он не поэт, может начать всё с чистого листа.

«Ужасных родителей» Жана Кокто

Необычный для нашего пейзажа режиссер Гади Ролл поставил в Беэр-Шевском театре спектакль о французах, которые говорят быстро, а живут смутно. Проблемы – вечные, старые, как мир: муж охладел к жене, давно и безвозвратно, а она не намерена делить сына с какой-то женщиной, и оттого кончает с собой. Жан Кокто, драматург, поэт, эстет, экспериментатор, был знаком с похожей ситуацией: мать его возлюбленного Жана Маре была столь же эгоистичной.
Сценограф Кинерет Киш нашла правильный и стильный образ спектакля – что-то среднее между офисом, складом, гостиницей, вокзалом; место нигде. Амир Криеф и Шири Голан, уникальный актерский дуэт, уже много раз создававший настроение причастности и глубины в разном материале, достойно отыгрывает смятенный трагифарс. Жан Кокто – в Беэр-Шеве.

Новые сказки для взрослых

Хоть и пичкали нас в детстве недетскими и отнюдь не невинными сказками Шарля Перро и братьев Гримм, знать не знали и ведать не ведали мы, кто все это сотворил. А началось все со «Сказки сказок» - пентамерона неаполитанского поэта, писателя, солдата и госчиновника Джамбаттисты Базиле. Именно в этом сборнике впервые появились прототипы будущих хрестоматийных сказочных героев, и именно по этим сюжетам-самородкам снял свои «Страшные сказки» итальянский режиссер Маттео Гарроне. Правда, под сюжетной подкладкой ощутимо просматриваются Юнг с Грофом и Фрезером, зато цепляет. Из актеров, коих Гарроне удалось подбить на эту авантюру, отметим Сальму Хайек в роли бездетной королевы и Венсана Касселя в роли короля, влюбившегося в голос старушки-затворницы. Из страннейших типов, чьи портреты украсили бы любую галерею гротеска, - короля-самодура (Тоби Джонс), который вырастил блоху до размеров кабана под кроватью в собственной спальне. Отметим также невероятно красивые с пластической точки зрения кадры: оператором выступил поляк Питер Сушицки, явно черпавший вдохновение в иллюстрациях старинных сказок Эдмунда Дюлака и Гюстава Доре.
Что послушать

Kutiman Mix the City

Kutiman Mix the City – обалденный интерактивный проект, выросший из звуков города-без-перерыва. Основан он на понимании того, что у каждого города есть свой собственный звук. Израильский музыкант планетарного масштаба Офир Кутель, выступающий под псевдонимом Kutiman, король ютьюбовой толпы, предоставляет всем шанс создать собственный ремикс из звуков Тель-Авива – на вашей собственной клавиатуре. Смикшировать вибрации города-без-перерыва на интерактивной видеоплатформе можно простым нажатием пальца (главное, конечно, попасть в такт). Приступайте.

Видеоархив событий конкурса Рубинштейна

Все события XIV Международного конкурса пианистов имени Артура Рубинштейна - в нашем видеоархиве! Запись выступлений участников в реситалях, запись выступлений финалистов с камерными составами и с двумя оркестрами - здесь.

Альбом песен Ханоха Левина

Люди на редкость талантливые и среди коллег по шоу-бизнесу явно выделяющиеся - Шломи Шабан и Каролина - объединились в тандем. И записали альбом песен на стихи Ханоха Левина «На побегушках у жизни». Любопытно, что язвительные левиновские тексты вдруг зазвучали нежно и трогательно. Грустинка с прищуром, впрочем, сохранилась.
Что почитать

«Год, прожитый по‑библейски» Эя Джея Джейкобса

...где автор на один год изменил свою жизнь: прожил его согласно всем законам Книги книг.

«Подозрительные пассажиры твоих ночных поездов» Ёко Тавада

Жизнь – это долгое путешествие в вагоне на нижней полке.

Скрюченному человеку трудно держать равновесие. Но это тебя уже не беспокоит. Нельзя сказать, что тебе не нравится застывать в какой-нибудь позе. Но то, что происходит потом… Вот Кузнец выковал твою позу. Теперь ты должна сохранять равновесие в этом неустойчивом положении, а он всматривается в тебя, словно посетитель музея в греческую скульптуру. Потом он начинает исправлять положение твоих ног. Это похоже на внезапный пинок. Он пристает со своими замечаниями, а твое тело уже привыкло к своему прежнему положению. Есть такие части тела, которые вскипают от возмущения, если к ним грубо прикоснуться.

«Комедию д'искусства» Кристофера Мура

На сей раз муза-матерщинница Кристофера Мура подсела на импрессионистскую тему. В июле 1890 года Винсент Ван Гог отправился в кукурузное поле и выстрелил себе в сердце. Вот тебе и joie de vivre. А все потому, что незадолго до этого стал до жути бояться одного из оттенков синего. Дабы установить причины сказанного, пекарь-художник Люсьен Леззард и бонвиван Тулуз-Лотрек совершают одиссею по богемному миру Парижа на излете XIX столетия.
В романе «Sacré Bleu. Комедия д'искусства» привычное шутовство автора вкупе с псевдодокументальностью изящно растворяется в Священной Сини, подгоняемое собственным муровским напутствием: «Я знаю, что вы сейчас думаете: «Ну, спасибо тебе огромное, Крис, теперь ты всем испортил еще и живопись».

«Пфитц» Эндрю Крами

Шотландец Эндрю Крами начертал на бумаге план столицы воображариума, величайшего града просвещения, лихо доказав, что написанное существует даже при отсутствии реального автора. Ибо «язык есть изощреннейшая из иллюзий, разговор - самая обманчивая форма поведения… а сами мы - измышления, мимолетная мысль в некоем мозгу, жест, вряд ли достойный толкования». Получилась сюрреалистическая притча-лабиринт о несуществующих городах - точнее, существующих лишь на бумаге; об их несуществующих жителях с несуществующими мыслями; о несуществующем безумном писателе с псевдобиографией и его существующих романах; о несуществующих графах, слугах и видимости общения; о великом князе, всё это придумавшем (его, естественно, тоже не существует). Рекомендуется любителям медитативного погружения в небыть.

«Тинтина и тайну литературы» Тома Маккарти

Что такое литературный вымысел и как функционирует сегодня искусство, окруженное прочной медийной сетью? Сей непростой предмет исследует эссе британского писателя-интеллектуала о неунывающем репортере с хохолком. Появился он, если помните, аж в 1929-м - стараниями бельгийского художника Эрже. Неповторимый флёр достоверности вокруг вымысла сделал цикл комиксов «Приключения Тинтина» культовым, а его герой получил прописку в новейшей истории. Так, значит, это литература? Вроде бы да, но ничего нельзя знать доподлинно.

«Неполную, но окончательную историю...» Стивена Фрая

«Неполная, но окончательная история классической музыки» записного британского комика - чтиво, побуждающее мгновенно испустить ноту: совершенную или несовершенную, голосом или на клавишах/струнах - не суть. А затем удариться в запой - книжный запой, вестимо, и испить эту чашу до дна. Перейти вместе с автором от нотного стана к женскому, познать, отчего «Мрачный Соломон сиротливо растит флоксы», а правая рука Рахманинова напоминает динозавра, и прочая. Всё это крайне занятно, так что... почему бы и нет?
Что попробовать

Тайские роти

Истинно райское лакомство - тайские блинчики из слоеного теста с начинкой из банана. Обжаривается блинчик с обеих сторон до золотистости и помещается в теплые кокосовые сливки или в заварной крем (можно использовать крем из сгущенного молока). Подается с пылу, с жару, украшенный сверху ледяным кокосовым сорбе - да подается не абы где, а в сиамском ресторане «Тигровая лилия» (Tiger Lilly) в тель-авивской Сароне.

Шомлойскую галушку

Легендарная шомлойская галушка (somlói galuska) - винтажный ромовый десерт, придуманный, по легенде, простым официантом. Отведать ее можно практически в любом ресторане Будапешта - если повезет. Вопреки обманчиво простому названию, сей кондитерский изыск являет собой нечто крайне сложносочиненное: бисквит темный, бисквит светлый, сливки взбитые, цедра лимонная, цедра апельсиновая, крем заварной (патисьер с ванилью, ммм), шоколад, ягоды, орехи, ром... Что ни слой - то скрытый смысл. Прощай, талия.

Бисквитную пасту Lotus с карамелью

Классическое бельгийское лакомство из невероятного печенья - эталона всех печений в мире. Деликатес со вкусом карамели нужно есть медленно, миниатюрной ложечкой - ибо паста так и тает во рту. Остановиться попросту невозможно. Невзирая на калории.

Шоколад с васаби

Изысканный тандем - горький шоколад и зеленая японская приправа - кому-то может показаться сочетанием несочетаемого. Однако распробовавшие это лакомство считают иначе. Вердикт: правильный десерт для тех, кто любит погорячее. А также для тех, кто недавно перечитывал книгу Джоанн Харрис и пересматривал фильм Жерара Кравчика.

Торт «Саркози»

Как и Париж, десерт имени французского экс-президента явно стоит мессы. Оттого и подают его в ресторане Messa на богемной тель-авивской улице ха-Арбаа. Горько-шоколадное безумие (шоколад, заметим, нескольких сортов - и все отменные) заставляет поверить в то, что Саркози вернется. Не иначе.

Улица Довлатова в Нью-Йорке и любовь к русскому языку

30.12.2013Маша Хинич

Возможно, скоро в Нью-Йорке появится улица, которую назовут в честь Сергея Довлатова – Sergei Dovlatov Way. Соответствующая петиция о переименовании улицы 63rd Drive в Квинсе, на которой жил писатель, размещена на сайте change.org. Для того чтобы это произошло, надо собрать как можно больше подписей в поддержку этого начинания. Проголосовать можно здесь или здесь. Чтобы петиция была рассмотрена местными властями, нужно набрать минимум 20.000 подписей. Засчитываются все голоса – не только нью-йоркцев. Инициатива петиции принадлежит Алексу Рубину – создателю инициативной группы «SERGEI DOVLATOV WAY».

Опубликовать напоминание об этой петиции попросила нас дочь писателя – Катя Довлатова. Эта петиция стала также поводом обратиться к Сиван Бескин, системному аналитику и переводчице, писательнице и поэту, переведшей на иврит «Чемодан» и «Заповедник».

- Сиван, есть ли, на ваш взгляд, в текстах Довлатова ближневосточный колорит и читает ли его книги человек с улицы?

- Колорит есть, но не всякий человек с улицы вообще в принципе читает книги.

- Откуда у вас любовь к русскому языку?

- Из книжек, конечно. Когда мы репатриировались в Израиль из Литвы в 1989-м, мне было уже 14 лет, книги я читала с трех. Поэтому какой-то, уже солидный стаж книгочтения, да и стихописания у меня был. И даже кое-какой опыт переводов. Я рано начала читать, рано писать и интересоваться другими языками. Мне всегда было интересно, как стихи будут звучать на другом языке. Так что все закономерно: к моменту приезда в Израиль мой литературный вкус был уже полностью сформирован, но с тех пор, конечно, кое-что к нему прибавилось, хотя существенно не изменилось.

- Но все-таки обладать в 14 лет сформировавшимися литературными пристрастиями – довольно необычно.

- А мне кажется, я совсем не одна такая была.

- Как в вашу жизнь пришел Довлатов?

- Есть история, а есть и предыстория. Предыстория – это то, что когда мне было 12 лет, мы с бабушкой поехали на экскурсию в Пушкинский заповедник. Я тогда про Довлатова еще ничего не знала. Было это в 1988 году. А несколькими месяцами позже избранную прозу Довлатова – главы из «Чемодана» и «Иностранки», если не ошибаюсь, – опубликовали в одном из толстых журналов. По-моему, в перестроечном «Новом мире», у нас в семье все эти журналы выписывали. Я это все сразу у родителей конфисковала и запоем прочитала. И мне так это понравилось! У Довлатова юмор, который смешит и 12-летних подростков. Один из героев «Иностранки» – латиноамериканец Рафаэль. У него все время безумные бизнес-идеи. Одной из идей было выпускать съедобные шахматы, затем – съедобные дамские трусики. И вот это мне в 12 лет было смешно. Но очень скоро мне стало смешно многое другое, я бы сказала, как-то глубже и литературнее. У меня рано пробудился филологический интерес к прозе Довлатова – его стиль и язык меня полностью заворожили. А следующее знакомство было уже в Израиле, когда я достала остальные его книги. Кто-то из знакомых моих родителей избавлялся от излишков домашней библиотеки, и нам достался Довлатов. И опять – та же история: я сразу конфисковала его книги у взрослых и сразу все прочитала, за один выходной день, который проводила у родителей.

- А как возникла идея перевести Довлатова?

- Мне всегда хотелось, чтобы мое окружение, мои друзья, родные, те из них, кто не читают по-русски, познакомились бы с этим замечательным писателем. Потому что если я вот так сыплю фразами из Довлатова в повседневной речи, то очень трудно каждый раз на ходу переводить что-то, выдумывать, находить блестящие аналогии. И я решила, что один раз сяду и переведу это, как приличный человек. И будет книжка, и можно будет эту книжку каждому под нос совать, а самой отдыхать. И так оно и случилось. Это был мой личный проект. Когда я перевела «Заповедник», то предложила этот перевод  издательству «Ахузат-байт», где мне сказали: «замечательно, только очень тонкая книжка выйдет. Давай еще и «Чемодан» переведи». Так что я перевела «Чемодан»,  и обе эти повести вышли на иврите в 2010 году под одной обложкой.

- Вы планируете дополнительные переводы прозы Сергея Довлатова на иврит?

- Может быть, я еще буду возвращаться к этому писателю. Скоро выйдет «Ремесло» Довлатова на иврите в переводе Яэль Томашовой. На иврите изданы также «Иностранка» и «Наши» в переводе Шая Марковича, и теперь займет некоторое время, пока кто-то захочет издавать, переиздавать или заказывать новый перевод книг Довлатова. Есть много непереведенного – «Зона», «Компромисс», «Филиал», «Записные книжки». Есть чем заняться. А вообще мой первый опубликованный перевод на иврит – это проза Марины Цветаевой, «Повесть о Сонечке».

- У вас есть и собственные книги… 

- Это мои авторские сборники. Я пишу на иврите и английском. Выпустила два сборника стихов на иврите, ставших довольно известных, но в рамках жанра, конечно. Собираюсь и дальше издавать свои собственные работы. Впервые мои стихи на иврите появились в литературном журнале «Хо!».

- Есть ли какие-нибудь фразы, которые вы иногда повторяете и ловите себя на том, что эта фраза из Довлатова?

- Да, конечно, постоянно. Я сталкиваюсь с какой-то ситуацией – и на ум приходит, что у Довлатова в записных книжках уже сказано про нее. И тогда я это нахожу, перевожу и ввожу в жизнь. В «Чемодане», в главе об офицерском ремне, фигурируют два солдата и зэк, которого они сопровождают. В дурдом, между прочим, сопровождают. И зэк удивляется и спрашивает: «что за шухер на бану»? Как это перевести? Когда я переводила «Чемодан», у меня в результате получилось «ма ха-серет аль ха-пас?». И вот эта фраза у нас дома так и осталась с тех пор. Хотя в дурдом, слава богу, никого не препровождали.

Фото: Нина Аловерт

http://dovlatovway.com


  КОЛЛЕГИ  РЕКОМЕНДУЮТ
  КОЛЛЕКЦИОНЕРАМ
Элишева Несис.
«Стервозное танго»
ГЛАВНАЯ   О ПРОЕКТЕ   УСТАВ   ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ   РЕКЛАМА   СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ  
® Culbyt.com
© L.G. Art Video 2013-2024
Все права защищены.
Любое использование материалов допускается только с письменного разрешения редакции.
programming by Robertson